Writing and Translation

Mich faszinieren kulturelle Schnittstellen, familiäre Komplexität und bizarr schöne Begegnungen. Meine Texte sind in Print- und Online-Veröffentlichungen in den USA, GB und D erschienen, darunter in Tages- und Wochenzeitungen, Reiseführern, Essay- und Sammelbänden, auf literarischen Websites und bei Verlagen wie Interlink Publishing, Random House und Weingarten Verlag.

I am intrigued by cultural intersections, familial idiosyncrasies, and the random and bizarre beauty of human interaction. My work has been published online and in print in the US, U.K. and Germany, i.e., in daily and weekly newspapers, travel guides, essay and short story anthologies, on literary websites and at Interlink Publishing, Random House and Weingarten Verlag.

Am Goddard College in Vermont habe ich Kreatives Schreiben studiert und den Master of Fine Arts erhalten. Neben der Abschlussarbeit „Sleeper Waves“, einem Roman über Globalisierungsgegner, befasste ich mich mit sozialpolitischer Literatur aus Latein- und Nordamerika sowie europäischer Literatur aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. In der Forschungsarbeit habe ich neue und alte Übersetzungen von Frank Kafkas „Das Schloss“ verglichen.

Als geprüfte Übersetzerin habe ich Texte aus den Bereichen Marketing, PR sowie Lehrgänge, Web Content, Kunstkataloge, Künstlerbiografien, Belletristik und akademische Artikel übersetzt und lektoriert.

I studied at Goddard College in Vermont, earning an MFA in Writing. The novel “Sleeper Waves” that finalized the degree followed a group of anti-globalization activists in the early 2000s. In my literary studies, I focused on sociopolitical literature from Latin America, North America and the first half of the 20th century in Europe. In my research paper, I compared new and old translations of Franz Kafka’s “The Castle.”

As a professional translator, I have translated and edited marketing and PR texts, tutorials, web content, art catalogs, artist biographies, fiction, and academic essays.

My blog: Notes from the Perch