RETRACING

The past fourteen months have been an act of retracing some professional steps. Translating another audio guide, this time for a cultural landmark, into English, reminded me how fascinating architectural, social, cultural history really is. Translating for the Feuilleton pages of DIE WELT was a reminder how precious personal essays are in combining the personal with the historical. Returned to in-person workshops and loved the fabulous texts that emerged. An inter-disciplinary collaboration in 2022 became a vessel for creative expression among participants aged 8 through 80 and beyond. All leading to a return to my own writing – and a renewed effort to chisel away, cut the detritus and forge a manuscript. – – – Im vergangenen Jahr habe ich verschiedene Stränge meiner Tätigkeiten wiederaufnehmen können und alte Leidenschaften neu entdeckt, z. B. die der architektonischen, sozialen, kulturellen Geschichte alter Gemäuer genau wie die Ausdrucksstärke der persönlichen Essay-Form. Ich habe für eine große Tageszeitung übersetzt, Präsenz-Workshops geplant und geleitet und die Zusammenarbeit mit Künstlern anderer Disziplinen als eine bunt-kreative Bühne erlebt. Die Texte und Performances der Teilnehmenden waren ein Geschenk. All das dient als Einstieg, meine eigene Textarbeit wiederaufzunehmen, den Feinschliff vorzunehmen und ein Manuskript zusammenzustellen.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s